快捷搜索:  as  test  @@oKaDI  www.ymwears.cn  @@U1fML  zv3h8BVJ  !(()&&!|*|*|  /etc/passwd

孟冬平副会长接受央视、凤凰卫视等媒体采访,

孟冬平副会长吸收采访

媒介

继中国商务部等三部委宣布关于加强医疗物资出口治理的5号看护布告今后,4月25日,商务部联合海关总署、国家市场监督治理总局三部委再宣布12号看护布告,加强包括非医用口罩在内的防疫物天资量监管、规范出口秩序,同时容许更多产品相符国外质量标准和注册要求的企业介入出口,进一步引发了市场的生气愿望。看护布告激发国内外广泛关注和热议。近日,孟冬平副会长吸收了央视新闻、CGTN、凤凰卫视等三家媒体的联合采访,就12号看护布告等相关政策及实施问题进行懂得读。

Introduction

Following the Notice No.5 issued by three government bodies including the Chinese Ministry of Commerce, on April 25, the Chinese Ministry of Commerce, Chinese General Administration of Customs and the Chinese State Administration for Market Regulation jointly released the Notice on Ensuring Quality of Exported Anti-epidemic Supplies (No.12), to enhance quality supervision of exported medical supplies including face masks (non-medical use), ensure export order, and allow export of products meeting overseas quality standards and registration requirements, thus further injecting vigor into the market. The Notice attracted wide attention at home and abroad. Recently, Vice President Meng Dongping of CCCMHPIE received the joint interview by CCTV NEWS, CGTN and Phoenix TV, and offered insights on related policies (including the Notice No.12) and implementation issues.

01

一、请先容下中国口罩出口的整体环境?

I. What is the overview of China’s mask exports?

跟着新型冠状病毒疫情在举世赓续伸展和扩散,越来越多国家向中国提出赞助的哀求。截止到今朝,我们已经经由过程商业化采购的要领,向191个国家和地区出口了防疫物资,根据海关统计,今年3月1日到4月25日时代,全国共验放出口主要防疫物资代价550亿元,此中仅口罩产品就包括了211亿只。今朝,仅口罩单日出口量就已近14亿只,远远高于5号看护布告实施前的2.24亿只,而且还在出现赓续上升的趋势。

很多国家以各类要领向我们表达谢意,谢谢中国社会,从政府到企业为支持天下各国抗击疫情所付出的伟大年夜努力,在满意海内防控必要的同时,尽最大年夜努力为天下各国商业采购需求供给支持,由中国制造的口罩在赞助举世应对疫情事情更是发挥了紧张感化。

As COVID-19 spreads and proliferates across the world, an increasing number of countries are asking China for help. So far, we have exported anti-epidemic supplies to 191 countries and regions through commercial procurement. According to Customs statistics, from March 1 to April 25, China inspected and released related exports worth RMB 55 billion, including 21.1 billion masks. Currently, the daily mask exports are close to 1.4 billion, way higher than the 224 million before the introduction of Notice No.5 and are still growing.

Many countries have expresses their appreciation for China in various ways, recognizing the enormous efforts of the Chinese society from the government to the business in support of the fight against the virus all over the world, not least the key role of China-made masks in the global response despite domestic needs in prevention and control.

02

二、关于产品的质量请乞降合规性问题。是否有质量问题(呈现争议的主要缘故原由是什么)?

II. Regarding product quality requirements and compliance, are there quality issues (what is the main cause of disputes)?

中国政府高度注重出口产品的质量和合规问题。疫情爆发后,各国纷繁向中国求援,大年夜量的防疫物资开始出口到天下各地。商务部联合多个部委,继续宣布5号看护布告和12号看护布告,对包括口罩、防护衣、新冠病毒检测试剂盒等医用防疫物资、非医用口罩等重点产品的出口质量标准提出了明确要求。12号看护布告更是对5号看护布告进一步完善和优化,允许多种贸易形态要领的出口。

The Chinese government takes very seriously the quality and compliance of export products. Upon requests for help from across the world after the outbreak, large quantities of anti-epidemic supplies were exported worldwide. In concert with several departments, MOFCOM successively issued Notice No.5 and No.12, laying down express export quality requirements for medical supplies such as face masks, gowns and testing kits and non-medical face masks, among other key products. In particular, improving on and optimizing No.5, No.12 allows export in multiple trade modes.

5号看护布告和12号看护布告都异常清晰地表达了中国政府的立场和主张,那便是,我们将严把出口质量关,严格规范贸易行径,确保出口的防疫物资产品的安然有效。中国是医疗康健产品,分外是医疗防疫物资的临盆和出口大年夜国,我们曾经由于受疫情影响,经济受到严重袭击。然则,在这个疫情防控的特殊时期, 我们没有一味追求出口的规模数量,而是反复强调出口产品的质量安然性和合规性。在有序组织出口的同时,我们强调尊重各国的司执法例,尊重市场规律和贸易竞争轨则。

Both notices have made clear the attitude and stand of the China government that we will secure export quality and hold trade conduct to strict regulation to ensure the safety and efficacy of anti-epidemic exports. China is a major producer and exporter of medical and health products, especially anti-epidemic supplies. Our economy was hit hard by the epidemic. Nonetheless, at this special time of epidemic combat, rather than going after export quantities and numbers, we are emphasizing time and again export quality safety and compliance. While organizing for orderly exports, we are stressing respect for local laws and regulations, the market law and trade competition rules.

按照国际贸易通畅常规,对付入口产品的质量安然监管是完全由入口国认真的。然则两个看护布告,仍旧提出明确要求,出口的医疗防疫物资应相符入口国家和地区的质量标准要求。其宗旨,便是要把相符各国质量标准要求的防疫物资尽快运送到最必要的地方,驰援天下各国抗击疫情,表现了中国政府的客不雅、务实、认真任的立场,更是我们对生命康健的尊重和允诺。

According to common practices in international trade, the importing country is wholly responsible for regulating the quality of imported products. However, the two Notices still clearly require that the exported medical and epidemic prevention supplies should comply with the quality standards and requirements of the importing country and region. The aim is to deliver epidemic prevention materials that meet the quality standards of the countries to the places where they are most needed as soon as possible and to help countries around the world in their fight against the epidemic. It shows that an objective, pragmatic and responsible attitude by the government of China and its respect and commitment for life and health.

03

三、关于12号看护布告和5号看护布告的关系

III. The relations between Notice No. 12 and No. 5

3月31日宣布的5号看护布告,主如果针对医用口罩等五类医疗防疫物资明确了出口质量监管步伐, 比拟5号看护布告,12号看护布告进一步完善和优化,更具包涵性。12号看护布告再一次强调了出口防疫物资的质量标准和安然合规性。看护布告在继承规范对口罩等五类重点医疗防疫物资出口的根基上,分外强化了对非医用口罩的出口监管。以确保产品相符中国或国外的质量标准要求;看护布告增设了必要收支口双方的合营声明,入口方要允诺吸收所购产品的质量标准,且要确保不用于医用用途。这注解,中国政府尊重市场原则,充分斟酌到各国自力的监管体系和质量标准要求,针对仅在中国临盆、不在中国贩卖应用的医疗物资,尤其是那些经久采纳该运营模式的企业,采取相对机动的政策,对付已得到国皮毛关标准认证(如CE认证或美国FDA认证)、但尚未取得中国医疗东西产品注册证书的疫情防控用品是准予出口。经由过程生意双方签署合营声明,更是盼望企业作为市场经营主体,能够承担起自身所答允担的责任和使命。两个看护布告互相毗连,同步履行。

Notice No. 5 issued on March 31 mainly specified export quality regulatory measures for five categories of medical and epidemic prevention supplies such as surgical face masks. Compared with Notice No. 5, Notice No. 12 is further improved and more inclusive. Notice No. 12 again stresses the quality standards and safety compliance of epidemic prevention exports. While continuing to regulate the export of five key medical and epidemic prevention supplies, including masks, the Notice has strengthened the export regulation of non-surgical masks in particular to ensure that the products are consistent with Chinese or foreign quality standards and requirements. The Notice also added that a joint statement is required for both the importer and exporter. The importer should commit to accept the quality standard of the products they purchase and ensure that such products will not be used for medical purposes. This shows that the government of China respects market principles and fully accommodates the independent regulatory systems and quality standard requirements of other countries. As for medical supplies that are only produced and not sold and used in China, flexible policies may be adopted, especially for companies that have been adopting such operating models for a long time. The epidemic prevention and control supplies that have already achieved the certification under relevant foreign standards, such as CE or FDA certification, even though without medical device registration certificate in China, are allowed for export. By asking the sellers and buyers to sign a joint statement, we hope that companies would shoulder their due responsibilities and obligations as market players. The two notices are connected and are implemented at the same time.

04

四、关于外媒炒作的所谓中国产品德量问题

IV. The quality of Chinese products under foreign media hype

我留意到,时时有一些境外媒体报道中国防疫物资产品有质量问题,我们对此高度注重。不久前,我曾在就5号看护布告吸收采访中已提到:我们对多起报道的所谓质量问题进行了追踪,后来经查询造访后发明大年夜多是由于在入口、分发、应用等多个环节,生意双方或者当事人对相关产品的规格、标准、要求不尽懂得,或者没有严格按照条约列明要求来合理应用,造成了不需要的后果和影响,着实并不是真正的质量问题。

We have noticed that, from time to time, there is some foreign media coverage stating the quality problem with Chinese epidemic prevention supplies and we attach great importance to such issues. Not long ago, during my interview on Notice No. 5, I have mentioned that we tracked several cases being reported with the so-called quality problems. After investigations, we found that in most of such cases, it was because that during import, distribution and usage, the sellers and buyers or people involved do not fully understand the specifications, standards and requirements of relevant products, or fail to strictly follow the instructions of the contract, causing unnecessary consequences and impacts. As a matter of fact, these are not real quality issues.

05

五、关于标准问题

V. On standards

1.中国KN95口罩是否等同于美国的N95?

1.Are Chinese KN95 masks equivalent to US Surgical N95?

国标KN95虽然和美国医用N95过滤率都为95%,但更多属于夷易近用(或"民众,"应用),不防喷溅,平日用于一样平常防护灰尘和小颗粒,价格相对较低,是不能用于医疗机构中医护职员、尤其是ICU等重污染区,我们所说的病院红区。

The KN95 masks under the Chinese standard can filter 95% of particles just like US Surgical N95 masks, but it is usually for the general public. It is not fluid resistant. It is usually used for general protection against dust and small particles under a relatively low price. It cannot be used for medical personnel in medical institutions, especially in heavily polluted areas such as ICU, what we call hospital red zones.

美国医用N95口罩(或欧标医用FFP2口罩)有涂层技巧,防喷溅阻隔飞沫,价格是对照贵的。原则上在病院发烧门诊、隔离留不雅病区、隔离病区和隔离重症监护病区等以及有可能发生气溶胶的操作时应用,数量相对较少。

US Surgical N95 masks , use a special coating technology to keep them fluid resistant and block droplets. It is relatively expensive. In principle, it is used in the fever clinic, quarantine observation ward, quarantine ward and quarantine ICU of the hospital, as well as during the operations that may generate aerosol. It is relatively small in quantity.

着实真正与美国医用N95口罩对等的是中国的医用n95,中国标准的医用防护口罩,而不是kn95,也便是说一个是夷易近用,一个是医用,以是也提醒入口方必然要严格按照条约的列明的相关要求来进行适当的操作。

In fact, the Chinese masks equivalent to US N95 medical masks are Chinese medical protective masks, instead of KN95 masks. KN95 is for daily use, while medical protective masks is for medical purposes. Therefore, we would like to remind importers that they should use the masks properly in strict accordance with the requirements set out in contracts.

2.中国KN95口罩与欧洲FFP2口罩有何差别?KN95口罩适用于哪些场合?

2.What are the differences between Chinese KN95 masks and European FFP2 masks? What occasions are KN95 masks suitable for?

因为海内的KN95级其余口罩是针对盐性颗粒物进行的测试,而没有经由过程油性颗粒物进行,只有KP95级其余口罩才会进行油性颗粒物的测试,以是只经由过程KN95级其余测试很可能没有法子经由过程FFP2级别检测的石蜡油气雾测试的。这此中N表示“Non-oil”(不防油性颗粒物)。而P指的是“Oil protective”(防油性颗粒物)

Chinese KN95 masks are tested for protection against saline particles, not against oily particles, and only KP95 masks are tested for protection against oily particles. Therefore, it is likely that the masks that have passed KN95 tests may fail to pass the FFP2 test for protection against paraffin oil aerosol. Here, N stands for "Non-oil" (non-resistant to oily particulates), and P for "Oil protective" (resistant to oily particulates).

KN95口罩得当防护固体和非油性颗粒物、液体物及微生物,如煤尘、水泥尘、酸雾、油漆雾等。然则对油烟、油雾、沥青烟、焦炉烟、柴油机尾气中的颗粒物等的防护能力却有限。

KN95 masks are suitable for protection against solid and non-oily particulates, liquid and microorganisms such as coal dust, cement dust, acid fog, paint fog, etc. However, they provide limited protection against oil smoke, oil mist, asphalt smoke, coke oven smoke, particulates in diesel exhaust, etc.

3.讨教中国口罩标准和欧洲、美国的口罩标准有何不合?

3.What are the differences between Chinese mask standards and European and US mask standards?

根据规定,出口的非医用口罩产品必须相符中国本地的产品标准如GB2626-2006和GB/T32610-2016等,或者要相符入口国家或地区的质量标准要求,比如欧盟的2016/425指令,也便是平日说的小我防护用品指令或PPE指令。

According to regulations, exported non-medical masks must conform to Chinese product standards such as GB2626-2006 and GB/T32610-2016, or meet the quality standard requirements of the importing country or region, such as the EU Regulation 2016/425, which is known as the Personal Protective Equipment Regulation (PPE Regulation).

中外各国对产品级其余划分和对应的指标要求是不能完全等同的。比如,非医用口罩为例。呼吸阻力就有区其余。如GB2626把产品根据透露率和口罩本身的过滤效率分为三个等级,每一等级又分成盐性颗粒物和油性颗粒物;GB32610则把产品分为ABCD四个级别;而EN149只把产品分为FFP1、FFP2和FFP3三个级别,以是不是逐一对应关系。

The product classification and corresponding indicator requirements in China and foreign countries cannot be equated to one another. For example, different non-medical masks have different breathing resistance. GB2626 classifies products into three levels according to the leakage rate and filtering efficiency of the mask, and products at each level are classified as saline particulate-resistant and oily particulate-resistant; GB32610 classifies products into four levels (A, B, C, D); and EN149 only classifies products into three levels of FFP1, FFP2 and FFP3. Therefore, the standards do not correspond to one another.

海内关于夷易近用口罩的标准有GB 2626-2006 《呼吸防护用品—自吸过滤式防颗粒物呼吸器》和GB/T 32610-2016 《日常防护型口罩技巧规范》都是属于夷易近用口罩的范畴,他们和GB 19083-2003《医用防护口罩技巧要求》有着很大年夜的差别。而欧盟的夷易近用口罩检测标准是EN149-2001+A1-2009《呼吸防护装配颗粒防护用过滤半面罩要求、查验和标记》,医用口罩标准是EN 14683。美国是利用的NIOSH相关标准。以是从产品级别分类措施、详细测试指标等多个层面来看,各国的测试标准照样有许多区其余,不能简单的等同。

For the standards of masks for daily use, China has GB 2626-2006 "Respiratory Protective Equipment—Non-Powered Air-Purifying Particulate Respirator" and GB/T 32610-2016 "Technical Specifications of Daily Protective Masks". They are both for masks for daily use, vastly different from GB 19083-2003 "Technical Requirements for Medical Protective Face Masks". The European Union's testing standard for masks for daily use is EN149-2001+A1-2009 "Respiratory Protective Devices - Filtering Half Masks to Protect against Particles - Requirements, Testing, Marking", and its standard for medical face masks is EN 14683. The US applies relavant NIOSH standards. Therefore, there are lots of differences in different countries’ testing standards in terms of the classification of product levels and specific testing indicators. We cannot simply equate one testing standard with another.

医疗防疫物资属于监管类产品,各国对产品的规格和检测要求并不相同,中国对防疫物资的标准要求是对照高的,但对付医疗产品的审批、标准治理、查验检测与认证等方面是有自己自力的一套治理体系,是不能与国外完全等同的。

The supply of medical protective products is a highly regulated sector and each country has its own standards and inspection requirements. Chinese standards for medical protective products are relatively higher than many other countries. China forms its own regulatory system covering the approval, standard management, inspection and certification of products, which is not completely the same with foreign ones.

4.中国出口的试剂盒检测效果若何?为何欧方在应用中准确率较低?

4.How effective are the test kits exported from China? How do you explain the relatively low accuracy of these test kits used by European countries?

今朝,有相称数量的中国的新冠病毒检测试剂盒产品出口到欧洲、亚洲、拉美等多个国家地区,并得到了积极评价。然则,我们也留意到一些关于中国检测试剂盒检测效果的负面报道。这里我想说的是,新冠抗体检测试剂的储存、运输和应用均有严格要求,必须由专业职员按照产品阐明规范进行操作,否则将导致检测准确率偏低或呈现误差。

Huge quantities of test kits are being exported from China to Europe, Asia and Latin America and have been well-received by relevant countries and regions. Nevertheless, we have noted some negative coverage of the effect of the Chinese test kits. There are strict requirements for the storage, transportation and usage of the novel coronovirus antibody test kits. Antibody testing must be carried out by professional staff in accordance with product instructions, otherwise low accruacy or errors might occur.

此外,因为核酸检测和抗体检测(胶体金法)都是定性检测新冠病毒的试剂, 今朝国外客户应用时轻易肴杂,此前西班牙方面的检测试剂争议问题便是例子。核酸检测和抗体(胶体金法)都是从来定性检测新冠病毒的。胶体金可以经由过程肉眼检出结果,15分钟即可出结果,适用于大年夜范围普查;核酸检测是要经由过程实验室设备来完成的,必要 2-8小时检出结果,多适用于个体病例切实着实诊。

Besides, both nucleic acid tests and antibody tests are qualitative testing. Foreign end-users could eaily confuse these two different types of testing, as exemplified by the dispute over test kits in Spain. An antibody test could return results in as soon as 15 minutes and could be easily identified by the human eye. It is more adapted to mass testing. The nucleic acid testing is more suitable for individual cases. A nucleic acid test normally takes 2 to 8 hours and must be conducted in labs.

孕育发生问题的主要缘故原由是:第一检测时期欠妥。胶体金检测的条件是必要患者体内病毒感染后孕育发生抗体才能检测。早期如机体没有孕育发生免疫抗体,则不适用,无法检测出结果。比拟之下,核酸检测作为确诊新型冠状病毒感染的“金标准”,是直接检测病毒的遗传物质,只要采集部位积累了必然的病毒量(可被检测,每家公司产品灵敏度不合),就可以用荧光PCR的措施学检测出来,不必要等机体孕育发生免疫,比胶体金法更早发明。第二是采样欠妥。核酸检测也会呈现假阴性征象,主如果因为医生采集样本部位不敷深或者采集要领纰谬,造成样本病毒数量不敷,而无法检测出结果。

The antibody testing is less accurate partly due to the inapproriate timing for testing. Such tests could only work on the premise that the patient was infected and has developed antibodies against the virus. If the patient is infected but has not generated antibodies yet, the antibody testing would not work. By contrast, as the “gold standard” for confirming SARS-CoV-2 infection, the nucleic acid testing can directly trace the viral genetic material. The PCR method would detect the virus as long as a certain amount of virus is accumulated in the sample collected (detection sensitivity varies among products produced by different companies). Compared with the antibody testing, the nucleic acid testing could detect the virus at an earlier stage without waiting for the patient to develop antibodies. The second reason for the accuracy issue is related to improper sampling. Nucleic acid tests may also give false negative results if the virus collected in the sample is only present in very small amounts and not able to send a strong enough signal to turn the test positive. This is largely due to incorrect sampling or the fact that the point where doctors collect the sample is not deep enough in the patient’s body.

为避免类似问题发生,12号看护布告要求出口方和入口方签署合营声明,确认双方吸收产品德量标准,入口方允诺所购非医用口罩不用于医用用途。我们提醒,采购方在入口时提起对产品进行查验检测,并在应用历程中严格按照条约列明的操作规范、要求及适用范围精确应用。对付呈现的有关问题,建议双方维持沟通对话,合营协商办理。

To avoid similar problems, Notice No.12 requires a joint declaration to be signed by the exporter and importer to confirm that relevant product quality standards are accepted by both sides, and the importer commits that the non-medical face masks purchased would not be used for medical purposes. We caution buyers to carry out testing and inspection on the imported products and use these products in strict accordance with the operational instructions, requirements and scope of application specified in the contracts. In case of any problems, we suggest the two sides resolve the disputes through communication and consultation.

06

六、关于取得国外标准认证或注册的企业名单

VI. About the List

1.国际社会积极评价通告成效

1.The Notice has been positively received by the international community

看护布告赓续推出合规企业名单,有效地办理了外洋采购方对货源信息不畅、货源真伪难辨带来的利诱和担忧,收到市场的广泛迎接。在这个特殊和紧急的环境下,一批企业脱颖而出,中国制造的产品再次迎来了机遇和寻衅。这些企业的之以是受迎接,很大年夜程度取决于他们对相关行业标准和国际准入轨制的懂得程度,并且经由过程必然光阴的积累和筹备后,卖力履行行业标准,能够供给相符相关规定的出口产品。

The Notice has enjoyed warm market reception for it offers a constantly updated list of qualified companies, which effectively helps foreign buyers dispel confusion and concerns due to lack of information and of the ability to identify counterfeit goods. At this unusual and urgent juncture, some Chinese companies have come through, a sign of both opportunities and challenges for made-in-China products. The popularity of these companies derives mainly from their knowledge of relevant industry standards and international market access systems and their capacity to translate that knowledge through preparation into qualified products for export.

当然,我们也留意到,通告密出后呈现的一些后续问题。我们一方面鼓励赞助企业按照要求到药监部门注册,同时亲昵关注市场的动态,积极网络企业的信息并及时向主管部门反应,经由过程建言献策,和谐推动,寻求办理法子。

That said, we are also aware of the issues arising from the Notice. We encourage and help Chinese companies to register with local medical products administrations. At the same time, we report market feedback and company requests to relevant government departments to work out solutions together.

2.针对12号看护布告,医保商会的名单审核流程是怎么安排的?

2.How will CCCMHPIE review the list in accordance with the Notice?

医保商会受政府主管部门的委托,组织行业专家对各省市商务主管部门网络上来的临盆企业自荐表,并进行上报信息的初步汇总,经由过程专家评审的要领对上报的材料收拾和核对。取得国外标准认证或注册的临盆企业清单由地方商务主管部门初步审核后,直接报送至国家医疗物资商业出口事情机制办公室(商务部外贸司),抄送我会。我会组织专家核实确认相关天资后,将结果报送商务部,并将根据商务部确认环境进行动态更新(不按期)。

Entrusted by its supervising government department, CCCMHPIE invites industry experts to review and cross-check manufacturers’ self-recommendation forms collected by local commerce departments. The lists of manufacturers with certification or authorization from other countries, after initial review by local commerce departments, will be submitted to the Office of the National Mechanism for Medical Supplies Export (Department of Foreign Trade, Ministry of Commerce) and copied to CCCMHPIE which will invite experts to confirm their qualifications, submit the lists to the Ministry of Commerce (MOFCOM), and provide updates (at random intervals) based on MOFCOM’s feedback.

在这个历程中,我们必要对企业中英文名称、经营企业代码、产品名称(含规格、型号)、已得到国外认证或注册环境阐明和联系人、联系要领等信息进行统计。这此中最紧张的一个环节便是对企业已经得到的相关证书天资合规性检察。

At CCCMHPIE, we will collect and compile information regarding the Chinese and English names of the companies, their business codes, names, specifications and models of products, status of certification or authorization in other countries, and contact information. The most important link in this process is compliance review of the licenses obtained by the companies.

12号看护布告宣布后,受到国内外的广泛关注。商会天天接到大年夜量咨询电话。为了让大年夜家对12号看护布告的内容有进一步懂得,我会昨天已经由过程商会网站和微信"民众,"号就12号看护布告热点问题进行了回应,也以流程图的形式就相关事情法度榜样及我们会担的事情进行了阐明。今朝,全部材料提交审核历程是异常清晰、透明的。如有任何疑问,可以联系与所在地商务部门进行咨询。

Ever since its release, the Notice has triggered considerable attention home and abroad, and CCCMHPIE has received numerous phone calls for more information. To help people better understand it, CCCMHPIE posted answers to frequently asked questions on its website and official WeChat account and illustrated relevant procedures and CCCMHPIE’s work in flowcharts, offering a clear and transparent view of the submission and review processes. If you have any further question, you may contact your local commerce departments.

商会在详细组织这项事情时,也是将医用和非医用分为两个事情组。两者采纳的标准以及认证要求不一样,欧美分手有不合的律例。

CCCMHPIE has set up two working groups, one for products for medical use, and the other for non-medical use, due to separate standards, independent certification requirements and different applicable laws and regulations in Europe and the US.

截止到4月28日,已在网站上公布的取得国外标准认证或注册的企业223家,详细包括:非医用口罩企业62家;医疗防疫物资企业161家。

As of April 28, we have listed 223 companies with certification or authorization from other countries, of which 62 are manufacturers of face masks for non-medical use, and 161 are producers of medical supplies.

您可能还会对下面的文章感兴趣: